‘Arobase’ se dit désormais ‘arrobe’

Cloud
Information - news

Chargée de redéfinir en français les termes étrangers, la Commission générale de terminologie et de néologie, sous l’autorité du Premier ministre, a décidé que le symbole « @ », « arobase » ou « at » en anglais, se prononcera désormais « arrobe ». Le terme sera essentiellement utilisé dans les documents administratifs.

Passé un peu inaperçu, le Journal officiel du 8 décembre 2002 (n°286, page 20331) nous apprend que le sigle « @ », employé dans les adresses e-mail, ne se prononce plus « at » (en anglais) ou « arobase » mais « arrobe ». « Lorsqu’une adresse est fournie oralement, @ se dit ‘arrobe’ alors qu’il se dit ‘at’ en anglais », peut-on y lire. Les termes « ancre », « anneau de sites », « portail », « domaine » et « incendier » font également partie des nouvelles expressions.

La Commission générale de terminologie et de néologie, rattachée au Premier ministre et composée de dix-neuf membres, est l’auteur de ces nouvelles expressions. A priori, les internautes n’auront pas à se plier à cette obligation plus qu’ils ne le font pour « mél », « courriel » ou « partagiciels », dans leurs conversations. En revanche, « arrobe » et autres expressions anglaises francisées devront désormais être utilisés à la place des termes équivalents en langues étrangères dans les documents émanant de l’Administration.

Que les Académiciens cherchent à préserver la langue française en francisant ou en trouvant un équivalent à un terme anglais (comme « ordinateur » pour « computer »), soit. Mais qu’une commission administrative réadapte (mal) un mot français, on ne voit pas trop l’intérêt.