Press release

ABP Publishing, une maison d’édition internationale de livres audio augmente ses ventes de 50 % sur le marché européen

0
Sponsorisé par Businesswire

ABP Publishing se révèle être une plateforme multilingue en plein essor offrant un large catalogue de best-sellers audio, régulièrement mis à jour même en période de confinement. L’entreprise a remporté un succès considérable sur les marchés allemand, français et italien et renforce ses positions dans le domaine de la lecture audio des ouvrages utiles.

ABP Publishing a entrepris d’explorer un nouveau marché et publie des chefs-d’œuvre de la littérature mondiale pour le public japonais. Comme pour les autres pays, l’entreprise porte une attention particulière à l’édition de livres destinés aux auditeurs allemands, suisses et autrichiens et aux livres audio dans leur langue d’origine. Ainsi, les livres appartenant à la catégorie « famille, parentalité et relations » des auteures allemandes Katharina Saalfrank (« Kindheit ohne Strafen ») et Susanne Mierau (« Mutter sein ») sont désormais disponibles en format audio. Par ailleurs, ABP Publishing s’apprête à publier une biographie audio du célèbre acteur allemand « Jan Fedder Unsterblich: Die autorisierte Biografie ».

En plus du rapport de ventes, l’entreprise reste fidèle à sa mission de publier des livres utiles et sensés afin de libérer le potentiel de milliers de personnes à travers le monde. À l’écoute des besoins des auditeurs, l’entreprise sélectionne avec soin les livres du catalogue et publie des livres audio et des auteurs qui en valent vraiment la peine comme l’expert mondial dans le domaine de la psychologie du succès Brian Tracy, l’homme d’affaires américain, investisseur et écrivain Robert Kiyosaki, le journaliste canadien, auteur et orateur Malcolm Gladwell, l’auteur américain, entraîneur et conférencier motivateur Tony Robbins et bien d’autres.

ABP Publishing poursuit son objectif, démocratise la culture de la lecture audio et contribue de manière importante à la publication de chefs-d’œuvre audio sur la scène internationale..

Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.