Press release

TRANSLATED SRL : la vitesse de progression vers la singularité de l’IA mesurée pour la première fois à l’aide de données collectées pendant le processus de révision des traductions automatiques

0
Sponsorisé par Businesswire

C’est une première historique : Translated, leader mondial en services linguistiques et pionnier des services de localisation alimentés par l’intelligence artificielle (IA), a calculé la vitesse à laquelle nous approchons de la singularité de l’IA. Cette découverte a été rendue possible par l’analyse de données de 2 milliards de post-éditions effectuées pour des clients sur plusieurs années de traduction. Marco Trombetti, le PDG de la société, a présenté en avant-première l’étude lors de la conférence de l’Association for Machine Translation in the Americas 2022, dont il a prononcé le discours d’ouverture.

Ce communiqué de presse contient des éléments multimédias. Voir le communiqué complet ici : https://www.businesswire.com/news/home/20221213005827/fr/

Machine translation quality improvement measured with the time spent by professional translators editing translations performed by MT. (Graphic: Business Wire)

Machine translation quality improvement measured with the time spent by professional translators editing translations performed by MT. (Graphic: Business Wire)

De nombreux chercheurs en IA estiment que pour relever le défi de la traduction, il convient de développer une intelligence artificielle générale (IAG).Grâce aux éléments recueillis lors de son analyse, Translated peut démontrer que l’écart entre la productivité des traducteurs humains spécialisés et un système de traduction automatique optimisé se réduit. Cette constatation est certainement la preuve la plus convaincante de réussite à grande échelle observée par la communauté de la traduction automatique et de l’intelligence artificielle.

Si la qualité de la traduction automatique ne cesse de s’améliorer au rythme qu’on lui connaît aujourd’hui, d’ici quelques années, les traducteurs professionnels les plus performants passeront autant de temps à corriger une traduction générée automatiquement qu’à corriger une traduction réalisée par leurs pairs. C’est cela que nous appelons la singularité de la traduction. La date exacte à laquelle cela se produira pourra varier quelque peu, mais la tendance ne laisse planer aucun doute.

Les conclusions de Translated sont issues de données représentant un échantillon réel de la demande de traduction. Il s’agit d’enregistrements du temps nécessaire à l’édition de plus de 2 milliards de suggestions de traduction automatique par des dizaines de milliers de traducteurs professionnels du monde entier opérant dans une multitude de domaines, de la littérature à la traduction technique. Cet échantillon inclut également des domaines dans lesquels la traduction automatique a encore du mal à s’imposer, comme la transcription de la parole.

Durant de longues années, Translated a évalué et contrôlé la qualité de la traduction automatique. En 2011, la société a normalisé sa méthodologie et défini une mesure appelée « Time to Edit », correspondant au temps nécessaire aux traducteurs professionnels les plus performants du monde pour réviser des suggestions de traduction automatique. Cette mesure est considérée comme la meilleure mesure de qualité de la traduction, car il n’existe pas de moyen concret de définir cette mesure autrement qu’en chronométrant le temps moyen nécessaire pour réviser une traduction dans un cas de figure réel. En passant d’une estimation automatisée à une mesure de l’effort cognitif humain, Time to Edit réattribue l’évaluation de la qualité à ceux qui sont normalement chargés de cette tâche : les traducteurs professionnels.

Lire le compte-rendu complet sur le site de Translated

Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.